Por Grecia Ortíz
gortiz@lahora.com.gt

Luego que La Hora Voz del Migrante publicara la historia de los guatemaltecos intérpretes de la lengua Maya-Mam, Oswaldo Vidal Martín y Henry Sales, el connacional Pablo Huinil, decidió también compartir su experiencia con este medio y explicó que desde que migró hace más de 25 años a Estados Unidos, aprendió a superar todas las barreras que se le interpusieron en la vida.

En EE. UU., Huinil ha trabajado principalmente en restaurantes, pero manifiesta su interés en participar en la política de Guatemala, domina tres idiomas, la lengua Maya-Mam, español y también inglés, este último como consecuencia de la migración. Asimismo, ha escrito un libro y prepara uno nuevo.

El guatemalteco nació en 1985 en Cajolá, Quetzaltenango y llegó a Estados Unidos en 1992, lugar en el que trabajó en varias actividades, pero encontró su pasión por el trabajo en restaurantes.

“Después que me di cuenta ya como una persona adulta en este país, en donde uno se da cuenta del campo que quiere estudiar o donde pueda acomodarse, me apasionaron las artes culinarias y estudié dos años en un colegio después de High School, luego tomé cargos de Sub-Cheff, encargado de restaurantes, eso es a lo que me dedico ahora”, afirmó.

En ese orden, expresó que ahora se trasladó a una tienda en donde estará a cargo de un departamento que se encargará de los envíos de alimentos y productos a la casa de los clientes, “la tienda tendrá varios restaurantes, esta es una nueva empresa que se forma con el auge de la tecnología”, explicó.

“Ya se va abrir la tienda y ahí voy a trabajar con ellos, pero también estoy preparando un segundo libro, ahora lo estoy escribiendo, espero que salga antes de que termine el año. Estoy trabajando porque esto de escribir no se puede vivir de hecho”, comentó.

AUNQUE FUE DIFÍCIL APRENDIÓ A HABLAR INGLÉS

Sus estudios de primaria recordó que los completó en Guatemala en donde aprendió a hablar español, además de su idioma Maya-Mam que era con el que se comunicaba con sus amigos y familia.

“Sabía un poco de español por lo que sabía de la escuela pero cuando me vine a Estados Unidos, fue cuando terminé la Primaria y me vine para Los Ángeles y el cambio fue muy fuerte para mí porque tenía miedo de hablarle a la gente, porque qué iban a decir de mí aparte de lo que había experimentado del racismo de no hablar bien el inglés, fue un poco difícil pero ahí nació la oportunidad y nació mi interés de leer y mejorar mi español”, destacó.

ESCRIBIÓ UN LIBRO

Cuando migró, también explicó que llegó a negar sus origen Maya, porque siempre se identificaba con el resto de migrantes, pero eso cambió cuando entendió que merecen ocupar y reclamar su lugar en la sociedad, como el resto de personas.

Además, destacó que con el tiempo se interesó en la política, de hecho uno de sus sueños y metas es que en algún momento pueda retornar al país para cambiar la realidad de su municipio.

El guatemalteco escribió el libro The First Book America A.P.G. (disponible en Amazon), que está escrito en español y en inglés, así como la lengua Maya-Mam, pues considera que son muchas las personas que estarían interesadas en este, así que la barrera del idioma, no será un obstáculo, afirmó.

 

 

 

 

 

Ver más MIGRANTES CONTIGO
Artículo anteriorGiammattei declara que intercedió por “persecución estúpida” a empresarios por la SAT
Artículo siguienteNormativa nacional e internacional para erradicar el trabajo infantil