Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc
(Guatemala, 1974)

Según los Anales de los kaqchikeles, Ixsu’m Antonieta Gonzáles Choc es descendiente de los Chajoma’, por la línea materna, Marta Choc Sabán y de los Xajila’, por la línea paterna, Juan Gonzáles Sanïk. Originaria de Pa su’m (Patzún) o tierra de girasoles, al occidente del país.

Su idioma materno le ha permitido tener contacto con los arcanos de la madre naturaleza y el cosmos. Aprendió a recolectar leña, sembrar y cosechar maíz y frijol, antes de asistir a las aulas escolares.

Poeta, traductora, docente universitaria, especialista en sociolingüística, escritora de materiales educativos en kaqchikel y español. Cofundadora de la Universidad Maya Kaqchikel, coordina la sede académica de esta casa de estudios en el municipio de Patzún. La Universidad Federal de Roraima (Brasil) le publicará próximamente Rub’ey ri chupül q’aq’ (El camino de la luciérnaga), con traducción al portugués y al makuxi. La universidad brasileña le ha solicitado a Leonel Juracán escribir el prólogo para esta edición, por su honestidad intelectual y su compromiso con los pueblos. Del libro referido presentamos algunos poemas.

Ruya’al k’aslem ri qatata’ jäb’

Toq ri qatata’ jäb’
nqa chuwäch ri qate’ ruwächulew
nutik k’aslem,
man xa xe ta nkik’ul ki’,
ja ri’ toq junam yek’oje’,
nch’eqe’ nmu’e’ ri qate’ ruwach’ulew.

Jantäq yeyaloj toq nkik’ul ki’,
yenimaq’ijun rik’in koyopa’,
k’aqolajay,
jantäq chanim yek’achoj,
qonojel nqatzu’
ri nk’ulwachitäj ri ramaj ri’.

Ri qate’ qatata’ yepomin,
ri qati’it qamama’
yek’awoman yematyoxin:
“K’o k’aslem- yecha”,
“K’o qaway richin juna’ apo”.

Ri ak’wala’ nkik’ul ri jäb’,
Nkimöl, nkimütz’ ri saqb’äch,
ke ri’ yenimaq’ijun rije’.
La lluvia la fecunda

Al caer la lluvia
sobre nuestra madre tierra
la fecunda,
no solo se encuentran,
cuando están juntos
nuestra madre tierra se humedece.

A veces se tardan,
celebran entre relámpagos
y truenos,
a veces su encuentro es breve,
todos somos testigos
de ese encuentro en el tiempo.

Nuestros padres queman incienso,
nuestros abuelos
anuncian y agradecen:
“Esto es señal de vida”
“Habrá alimento para el año entrante!”.

Los niños reciben la lluvia,
recogen y se comen el granizo,
así celebran ellos.
Ruk’u’x siwan

Xukanoj ri siwan,
xapon qa
k’a pa ruk’u’x,
xsik’in el chi ri’,
rija’ xutzolij pe tzij chi re.
Xkik’ul ki’ ri kuchuq’a’,
ri ruk’u’x siwan
xk’amo kan ruyab’il,
rija’ ütz chik ruwäch
toq xtzolin pe.

Corazón de precipicio

Buscó el precipicio,
penetró
hasta su corazón,
gritó allí,
él le contestó.
Sus energías se encontraron,
el corazón del precipicio
de los dolores se apropió,
ella sana
regresó.

Man takamisaj

¿Achike xtinb’än
rik’in ri qach’ab’äl
we xtink’waj pa nuchi’,
chuxe’ ulew?

Pa re k’aslem re’
xtinkiraj kan
xa b’a akuchi’ xkib’e wi.

Tak’ama’ kan janipe’ yatikïr,
man xa takamisaj,
man xa tak’is ruq’ij.

Selección de textos por Giovany Emanuel Coxolcá Tohom.

No dejes que muera

¿Qué haré
con nuestro idioma
si irá en mi boca,
bajo tierra?

En esta vida
lo dejaré disperso
por donde camine.

Toma lo que puedas,
no lo mates,
no dejes que muera.

INGRESE PARA DESCARGAR EL SUPLEMENTO CULTURAL

Artículo anteriorUtopía
Artículo siguienteMarx y Engels