Por Grecia Ortíz
gortiz@lahora.com.gt
En entrevista para La Hora Voz del Migrante, el cónsul de Guatemala en Del Río Texas, Tekandi Paniagua, explicó que en 2019 brindaron apoyo en interpretaciones en idiomas mayas, principalmente a migrantes guatemaltecos que hablan Quiché, Mam, Ixil, Chuj, Q’anjob’al, a través de funcionarios del Consulado cuando se les requiere.
Según explicó Paniagua, han detectado a migrantes guatemaltecos que, si bien hablan español, muchas veces pertenecen a comunidades indígenas, las cuales hablan idiomas mayas en las que ciertas definiciones resultan más complejas, lo que repercute en que no puedan comprender a totalidad los procesos migratorios que enfrentan y ahí surge la necesidad de requerir el auxilio de un intérprete.
HAN BUSCADO ACERCAMIENTO CON LA PATRULLA FRONTERIZA
El cónsul remarcó que, por lo anterior, también ha buscado un acercamiento con la Patrulla Fronteriza, para hacerles ver la necesidad existente que los migrantes reciban auxilio en idiomas mayas, principalmente para explicarles procesos migratorios.
En ese sentido, detalló que tienen tres maneras de apoyar a los migrantes, la primera es mediante la red consular en donde cuentan con varios funcionarios de diferentes sedes guatemaltecas en EE. UU.
“Es decir tenemos funcionarios que son pertenecientes a comunidades lingüísticas, eso es lo primero”
Tekandi Paniagua, Cónsul
La segunda opción de ayuda comentó, es una red de intérpretes con la que trabaja el Consulado, como parte del call center, donde también cuentan con personal para atender en otros idiomas.
Desde el Consulado, como tercera opción, expresó que tienen una red de voluntarios y mantienen contacto con la Academia de Lenguas Mayas, la Comisión Presidencial para la Discriminación y el Racismo entre otras organizaciones civiles que han apoyado de manera voluntaria para explicar los procesos migratorios a los guatemaltecos.
Uno de los ejemplos que expuso el cónsul, fue el caso del padre de la niña Jakelin Caal a quien le ofrecieron interpretación cuando ocurrió la tragedia a finales de 2018, “si bien es cierto los guatemaltecos saben el español de los procesos migratorios es técnico -el proceso- y hay muchas palabras que las personas no conocen en cortes de inmigración”.
La mayor demanda en las idiomas mayas, según el cónsul, para el Consulado Del Río, son: Quiché, Mam, Ixil, Chuj, Q’anjob’al, Kaqchikel, Achi, Q’eqchi’, Akateco, Aguacateco, Chortí y Jacalteco, “son la mayoría de la demanda”.
LEA: Intérprete Mam relata las barreras que enfrentan los migrantes
HACEN LLAMADAS TRIPARTITAS
De hecho, expresó que muchas veces se hace una llamada tripartita, es decir, que incluyen al interprete, un abogado de migración y al connacional que solicito apoyo.
Sin embargo, anotó que el apoyo en interpretación ha sido enfocado en su mayoría a niños, niñas y adolescentes de albergues. Así que de los casos que han llegado con ellos, indicó que todos han sido atendidos.
A la vez explicó que, en las cortes de tipo federal, también han prestado algún apoyo de interpretación, ante un juez.
Sin embargo, expresó que, las cortes de migración tienen su propia dinámica pues en ese caso es el Departamento de Justicia el que se encarga de proveer los intérpretes para los casos migratorios, es decir que en ellos no intervienen.
“Por protocolos de la corte nosotros, nosotros no podemos, por más que nos ofrezcamos… entonces a eso hay que ponerle un poquito de asunto porque no es que se resuelva tan fácil”, comentó.
El MINEX, también tiene contratadas personas en el Call Center que tienen dominio de idiomas mayas, además, hay miembros de sociedad civil y voluntarios que han estado ayudando.
La historia de Henry Sales no dista mucho de las de guatemaltecos que buscando salir adelante parten hacia el extranjero, excepto porque apoya a los migrantes con traducciones.
Esta es su historia ????https://t.co/t9MLpx2QoL
— La Hora Voz del Migrante (@LHVozMigrante) January 29, 2020