Salud: 139 acciones para informar en idiomas mayas sobre el COVID-19; PDH pide intensificar esfuerzos

Foto ilustrativa. Personal de Salud en una jornada de información. El entrevistado propone fortalecer a los técnicos en salud para impulsar la prevención. Foto/Salud

Por Denis Aguilar
daguilar@lahora.com.gt

El Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social (MSPAS) dio a conocer que ante la pandemia del COVID-19 en Guatemala, se han realizado un total de 139 acciones para informar, mitigar y prevenir esta enfermedad en idiomas mayas, así como en los idiomas garífuna y xinka.

Actualmente los casos de COVID-19 están en su gran mayoría en el departamento de Guatemala, no obstante, las autoridades han señalado que en las próximas semanas el pico de la enfermedad llegará a los demás departamentos.

Mientras que las acciones informadas por el Ministerio de Salud se tratan, principalmente, de materiales audiovisuales, como spots para radio y videos, los cuales aseguraron forman parte de campañas de comunicación generadas ante la situación que se vive por la pandemia.

En tal sentido, Salud detalló que de estos materiales audiovisuales, hay 41 vídeos producidos por cada centro de traducción local de la Academia de Lenguas Mayas.

Estos 41 vídeos se produjeron en los idiomas achii, akateko, awakateko, chalchiteko, ch’orti’, chuj, itzá, ixil, popti, kaqchikel, k’iche’, mam, mopán, poqomchí, poqomam, q’eqchi’, q’anjob’al, sakapulteco, sikapense, tektiteko, tz’utujil, uspanteko y jakalteco.

Las campañas se han dado a conocer en redes sociales también. Foto La Hora/Salud

Cabe resaltar, que el Ministerio de Salud no compartió información sobre si estos materiales de vídeo se hicieron en los idiomas garífuna y xinka.

Asimismo, detalla que estos videos se han compartido en las 29 áreas de salud por medio de la Unidad de Pueblos Indígenas e Interculturalidad en Salud.

Por otro lado, el Ministerio de Salud detalló que se elaboraron un total de 98 spots para radio en los mismos idiomas en que se elaboraron los 41, no obstante, los spots de radio no se hicieron en idioma jakalteco, según consta en la información compartida por la cartera.

Los spots de radio sí se realizaron en los idiomas garífuna y xinka, lo cual no se especificó si se hizo con el material de video.

Para dichos spots de radio, el Ministerio indicó que contaron con el apoyo para las traducciones de la Academia de Lenguas Mayas, mientras que para la socialización de estos materiales se contó con el apoyo de la organización Médicos por el Mundo, para que estos fueran difundidos mediante 32 radios comunitarias.

LEA: Salud declara desierto evento para adquirir 120 mil pruebas COVID-19, realizarán compra directa

MATERIALES VISUALES

Además, detallaron que mediante las redes sociales del Ministerio de Salud se ha compartido material visual sobre los síntomas, prevención y de las personas de mayor riesgo ante la pandemia. Estos también han sido compartidos en las 29 áreas de salud del país.

De igual forma, aseguran que han publicado en idiomas mayas mensajes sobre el uso correcto de la mascarilla.

Según el Ministerio de Salud, se han emitido acuerdos ministeriales con pertinencia cultural para compartir información sobre el COVID-19, las cuales se han socializado en redes sociales y página web de la cartera, en áreas de salud, hospitales, municipalidades, PDH y con la Asociación Nacional de Municipalidades (ANAM).

PDH: NO TODAS LAS PERSONAS TIENEN ACCESO

Byron Paredes, defensor de los Pueblos Indígenas de la PDH, señaló que las campañas que ha hecho en idiomas mayas el Ministerio de Salud, no tienen la orientación de llegar a todas las comunidades, pues no todas las personas cuentan con las herramientas para poder tener acceso a estas.

Paredes mencionó que hay comunidades enteras en las que hay carencias de energía eléctrica, por lo que difícilmente pueden acceder a los materiales audiovisuales que ha elaborado el Ministerio de Salud, en conjunto con la Academia de Lenguas Mayas.

“Hay campañas que han tenido promoción nada más en redes sociales, la gente si mucho, a veces, tiene un teléfono sin acceso a internet y muchas veces aunque tengan acceso a redes sociales, no tienen para comprar el internet y entonces la gente no puede ver esas campañas”, dijo Paredes.

Asimismo, mencionó que el pasado lunes fueron citados al Congreso de la República para abordar esta temática y dijo que comentaron a los diputados que se había encontrado esta deficiencia en las campañas de información en los distintos idiomas del país.

Byron Paredes, , defensor de los Pueblos Indígenas de la PDH, se refirió al tema. Foto La Hora/Archivo

Paredes mencionó que las campañas tienen un nivel con el cual no se alcanza a toda la población, ya que todavía hay alguna que tienen tintes de exclusión, pues muchas de las campañas no se han hecho en los idiomas garífuna y xinka, como es el caso de los 41 vídeos que reportó el Ministerio de Salud.

“El Estado tiene que hacerlo de una manera integral, tiene que tomar en consideración todos los idiomas nacionales”, dijo Paredes.

Además, Paredes que es importante también que para las campañas es importante que se tenga una relación directa con autoridades indígenas, además de comadronas, ya que la comunicación no siempre debe ser por medio una pauta publicitaria.

“En las comunidades, lo hemos dicho nosotros, se debe tomar en cuenta a las autoridades indígenas y a la comadronas para que ellas, que tienen una comunicación directa con las comunidades, hagan llegar