La necesidad de intérpretes en los últimos años se ha incrementado y por ello el migrante de origen huehueteco Aldo Waykan, explica que la búsqueda de personas que apoyen en ese aspecto a los connacionales en procesos legales o de otro tipo se ha convertido en un elemento importante para la comunidad migrante, no solo en casos del ámbito jurídico, ya que, es vital para otras necesidades.
Por eso, señala la importancia que tienen organizaciones que trabajan a favor de personas que necesitan de apoyo en traducción durante momentos complicados, principalmente en estados como Florida, Texas y California.
Por Grecia Ortíz
gortiz@lahora.com.gt
En ese sentido Waykan, explicó que sabe de algunos lugares en donde los guatemaltecos pueden encontrar respaldo, pues conoce a personas y organizaciones que otorgan asesoría a quienes lo requieren.
A decir del guatemalteco, la necesidad de contar con un intérprete en la actualidad es alta, pero se necesita de una coordinación y agencias que puedan prestar este tipo de servicios de una forma fluida y accesible.
“El otro asunto es cuando la corte se da cuenta que las personas tienen un idioma maya y paran el proceso hasta que consigan un traductor”, comentó.
LA ASOCIACIÓN DE TRADUCTORES MAYAS
Otro de los inconvenientes es que las personas no conocen de los procesos legales y por eso no saben cómo responder durante los procesos en los que se encuentran inmersos, además carecen de conocimiento sobres las leyes de los estados donde se encuentran.
“Nosotros recibimos llamadas de diferentes idiomas a veces se consiguen -traductores- a veces no. Nos han llamado para consultar por idiomas y en Guatemala se hablan más de 20 idiomas y hay veces que son cosas que no se han escuchado aquí”, refirió.
El guatemalteco colabora para la Asociación de Traductores Mayas que brinda una guía de ayuda sin fines de lucro, que con el tiempo ha logrado añadir a más voluntarios. Además, cuenta con otra iniciativa en la que también se auxilia con asesorías conocidas como pro-bono a la comunidad migrante.
Quienes deseen aportar su tiempo y esfuerzo como intérpretes de idiomas solo necesitan dominar uno o más idiomas, además, entender algunos conceptos legales de la jurisdicción donde se encuentran.
“Para ser traductor de forma profesional hay que recibir entrenamiento y entender toda la ética de traducciones porque se trabaja en todo lo que sea del área legal desde cuestiones civiles… hay que entrenar a las personas y cuando existen los certificados lo mejor es hacerlo”, comentó.
CALIFORNIA, TEXAS Y FLORIDA SON LOS ESTADOS QUE REQUIEREN DE MÁS APOYO
Waykan con el ánimo de ayudar a más personas ha participado como apoyo de algunos intérpretes. También ha aportado como calificador de nuevos candidatos en la Corte Federal.
La Asociación cuenta con personas que dominan el idioma q’anjob’al, acateco, quiché, español, inglés entre otros.
Por su experiencia, el entrevistado señaló que los estados con mayor demanda de servicios de este tipo son: California, Texas y Florida, “por la cuestión geográfica es que más personas guatemaltecas viven en estos lugares”.
La necesidad de los connacionales refirió que no solo es al momento de realizar procesos legales, ya que necesitan traductores en ocasiones durante emergencias médicas.
La labor de los colaboradores consiste en interpretaciones y traducciones.
“En este caso nosotros tenemos traductores en Guatemala para el mismo proyecto que es la Asociación Americana de Traductores, pero también de mi propio proyecto”, comentó.
GUATEMALTECO OFRECE APOYO PARA QUIEN LO NECESITE
Waykan pone a disposición de quien lo requiera ya sea por la necesidad de un intérprete o interesado en convertirse, el teléfono +1 213 434 1899.